Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
469
Einzelbild herunterladen

469 RASCHI Mos. V, KAP. 2

dieſe vormals da wohnten, es iſt aber nicht dasſelbe, welches ich dem Abraham geſchenkt. 23.) והעוים היושבים בחצרים‎ Die Awim ge­hören zu den Peliſchtim, denn ſie werden im Buche Joſua 13,7 zu ihnen gezählt; dort heißt es: fünf Häupter der Peliſchtim, der Aſatti, Aſchdodi, Aſchkeloni, Gatti und Eironi, wie auch Awim; weil alſo Abraham dem Abimelech Friede zugeſchworen hatte, durften die Israeliten den Peliſchtim das Land nicht entreißen. Ich brachte die Kaf­torim über fie, fie wurden von ihnen ver: tilgt, und beſetzten ſich an ihrer Stelle; von ihnen iſt es nun euch erlaubt, das Land zu erobern. 25. תחת כל השמים‎ 4 zeigt an, daß dem Moſche, an dem Tage, wo er gegen Og Krieg ſührte, die Sonne ſtille ſtand, welcher Sieg allen Welt­bewohnern(תחת כל השמים) bekannt wurde. 26. ממדבר קדמות‎ Obzwar mir nicht geboten ward, dem Sichon den Frieden anzubieten, nahm ich mir dennoch ein Beiſpiel an der Geſetzgebung in der Wüſte. Gott bot die Thora zuerſt dem Eſaw und Jiſchmael an, und obgleich er wußte, daß ſie ſelbe nicht annehmen werden, ließ er ihnen deſſenungeachtet ſein Wohlwollen kund geben; ſo habe ich dem Sichon Frieden angeboten. Nach anderer Deutung: Ich habe Friedſertigkeit von dir, du Urheber des Weltalls(קדמון= קדמות) erlernt; du hätteſt mit einem einzigen Blitze ganz Egypten vernichten können, aber du ſandteſt mich aus der Wüſte zu Pharao hin, damit

ich ihm in aller Ergebenheit mittheile, er

möge das Volk ziehen laſſen. 29. כאשר עשו‎ Nicht etwa wegen des Paſſtrens durch ihr Land, ſondern wegen des Verkaufes von Speiſen und Getränken. עד אשר אעבור את‎ הירדן‎ Dies hat Bezug auf die Stelle V. 27 בארצך‎ rk. 31 החילותי תת לפניך‎ Er ſtürzte den Schutzherrn der Emoriter von ſeiner Höhe zu Moſches Füßen und befahl

דברים ב ישבו 73 לָפָנִים e E69) לָהֶם ַמזקִים:. עם 9172)30 וְרֶם כענקים DEE‏ יְהזָה מִפְִיהֶם IE DIN‏ הַישָבים בשיר אשָר השְמִיךְ אֶת

המיס תחת כָּל השָמִים Pong N‏

MIR) מפניף: 327) MI), שמטד,‎ 26

בר אֶת In‏ אֶל הָאָרֶץ אשר

לוו

הוה ON‏ אֶת רוחו a) אֶת z‏ למן תי בירל DB‏ הַזֶה: GEW)

DD: אֶת NEN ZN‏ סיחן לרָאתנו

Ma לְמִלְחְמָה יְהְצָה: or or, היא‎

וְאֶת כָּל עמו: aba‏ אֶת כָּל way‏

בּעֶת ההוא וחרם אֶת כָּל עִיר מְתֶם

I

dieſem, den Fuß auf deſſen Hals zu ſetzen. 32. ויצא סיחון‎ Er ſchickte nicht um Og, daß er ihm beiſtehe, dies beweiſt, daß fie einander nicht benöthigten.. re ואת‎

Es heißt 12, well er einen Heldenſohn hatte, heldenmüthig wie er war.

.

Männer, bei der Plünderung von Sichon ſteht v vnz, weil dies ihnen ſehr er­wünſcht war, indem Jeder für ſich erbeutete; als fie nun zur Beute von הכל‎ kamen, waren ſie des Plünderns ſatt und übervoll, daher ſie in ihren Augen geringfügig ſchien; fie riſſen alles aus einander, ließen Vieh und Kleider unbeachtet, und nah­

IE אַבָה‎ NO) 1337 נתן‎ OS hn,