60
B. Aus der Uebersetzungsliteratur führt RSBM an:
I. Die in jüdischen Kreisen gangbaren Z7argume, und zwar
ı. Das Onkelos- Targum zum Pentateuch, welches seines Alters wegen in hohem Ansehen und wegen seiner meist wortgetreuen Uebertragung bei den Vertretern einer schlichten Auslegung sehr beliebt war!). Es wird entweder als schätzbares Zeugniss nur mitgenannt®) oder als Quelle einer berechtigten Schrifterklärung benutzt’) und erläutert‘) oder es wird als irrig bekämpft®).
2. Das babylonische Fonatan-Targum zu den Propheten wird im Pentateuch-Commentar erklärlicher Weise seltener benutzt und erläutert®).
3. Das palästinısche Targum') zum Pentateuch, und zwar das s. g. Fonatan-Targum zum Pentateuch, welches RSBM in theilweise verschiedenem Wortlaute vorlag, benutzt er ebenfalls selten).
4. Das palästinısche Targum zu den Hagvograßhen schreibt
Syw 27 0 Mad ADMO MndB3‘ww Yoywaı während unsere Bibeln Kamez und
Chatef Kamez haben;— m) Ezech. 13, 13 liest er bb(zu Koh. 3, 18b ed. Fell,
P- 8);— n) zu Ko%. 2, 18(ed. Je, p. 6) liest er das, WIN für unser MN;— 0) I. Chr. 12, 33 liest er NYT für unser nyıb(Comm. zu Koh. 1, 17; bereits von dem Herausgeber JELLINEK im Vorwort X. Anm. hervorgehoben).
*) Wie der ausgedehnte Gebrauch bei RASCHI, KARA und IBN ESRA beweist, Vgl. auch des Letzteren Einleitung zum Pentateuch- Comm. g: E:
?) Z. B. zu 5. Mos., 16, 2: 19I0I MVB DD; 32, 24: 13V 55 nn
91472
9) Z. B. zu. 1. Mos. 25, 28; 40, 11; 41, 45; 45, 24(aus 5. Mos. 28, 65);— zu 2, Mos. 1, 10; 9, 30; 21, 18;— zu 3: Moos. 11, 21; 19,20; 23, 2;— zu 4. Mos. 11,20;"24,20;—/20 5: Mosi 4, 28; 16,03:17,.181123, 13; 24, 6; 28, 65(ohne das Wort 191390D)
*)Z. B. zu. 3. Mos. 19, 6 Yamp bin ND; zu 3. Mos. 1, 16 PDT
©) Zu 1. Mos. 49, 9 ist unter AD 79202 12750) und V. 16 unter 1WIBOM NO 9 Onkelos mit zu verstehen neben Anderen, die ihm folgen;— zu 4. Mos. 21, 30.
% Zu 2. Mos. 2, 6 und 25, 30"W123. IM pn(aus Yonatan zu 1. Sam. 1, 5).
7) 02 ann be Pax Dunn
%) Zu 3. Mos: 11,28 WIDD etwas abweichend von unserer LA. in Pseudo- Jon. DDP”(wenn nicht DD fehlerhaft für YIDV ist);— zu Bmw Non Bab. batr. 99a führt er nach R. CHANANEL eine Uebersetzung des palästin. Targ. nam Mb für DON bw(1. Mos. 48, 14) an, die in unseren Ausgg. vielmehr"7 7 475 lautet,— Eine andere UVebersetzung hatte sein Targum-Exemplär wohl auch zu 1. Mos. 37, 13, wo unser Ps,-Yon. die bei RSBM beifällig angeführte Erklärung KARA’S, wie DUuBNo im Biur z. St, bemerkt, bereits enthält,