Druckschrift 
Seyfer zikhroynes̀ : oder, Biografishe beshraybung fin di alṭe layṭ ṿos zenin oyfgenemen geṿoren in Buḳaresṭer azil (bate maḥseh li-zeḳenim) fom yahre 1880 biz ende des yahres 1890 / me-et Yaʿaḳov Pesantir ; des seyfer werd ridikirṭ le-koved dem hisṭorishen farayn "Yulyus Barash" tsu Buḳareshṭספר זכרונות : אדער, ביאגראפישע בעשריבונג פין דיא אלטע לײט װאס זענין אױגענעמען געװארען אין בוקארעסטער אזיל (בתי מחסה לזקנים) פאם יאהרע 1880 ביז ענדע דעס יאהרעס 1890 / מאת יעקב פסנתר ; דאס ספר ווערד רידיקירט לכבוד דעס היסטארישען פעראיין "יוליאס באראש" צו בוקארעשט
Seite
4
Einzelbild herunterladen

4

מיתה של הילד המת באסכרא לא ראה מיתת אסכרא בימיו. והרואה שלא נמס לבו בקרבו לבו לב אבן: החניקה קופצת עליו בסרוגוז והוא מתהפד הנה והנה בחבליו ובקיצר נשימתו עד שהשאול בית מנות לו. ואין הקושו להוציא קוץ מן הצמר דומה לו אפילו אחת מני אלף. גוף הדפתרא הוא מין פטירא קטנה שאינה נודעת לעין אלא באספקלריא המגדלה שדרכה לקנן באברי הגרון ושם פורחת ומתרבה במהרות נמרצה, עד שבכחה לסתום את הגרון. מקומה

לרוב על שני הפקועין שבשני צדי הגרון ואם יורדת לשיפו כובע ממיתה בחניקה. לפעמים יורדת לבית הבליעה ומתקבצת שמה במידה גסה ונעשה עבה בעין פטרה וממלאת בית הבליעה זה פי הושט כמו שפרשו איכא דאמרו פשוטו כמשמעו. גם בפרוש הזה טעה רש"י( במ"כ) וכה דבריו: ים אוקינוס יש בו מקומות שׁאין מקבל ברזל ומחברין לוחי הספינה על ידי חבלים ועקלים שטוחבין בנקבין ותוקעין אותו בדוחק לפי שהן גסין כמידת הנקב והנקב הוא עקול כפי ושט, ופטורי פרוש חבל, והפרוש הזה דחוק מאוד ויש לתמוה עליו שנתרחק כ"כ מפרוש המלות ומן הפשט הפשוט המונח לפנינו וללכת אל מדינת הים אוקינוס ולבקש ולמצא משל שאינו דומה לנמשל כלל וכלל, גם לא מצאנו בערוך שמלת פטרא מורה על חבל, ופטרא מלשון כמהין ופטריות. ומה שאמר רש"י( שבת ל"ג) אסכרא חוליה המתחיל במעיים וגו' בגרון הנקרא בוגמלאן, יש בדבריו קצת אמת. שלפי שיש מין אסכרה שהליכותיה בהיפך היינו ממטה למעלה שמתחילה בושט ועולה אל הגרון וזאת שכיחה רק לעיתים רחוקות ומסוכנת מאוד, מכל החולים הנלקים בחולי זה שראיתי אין גם אחד יצא בשלום וכלם ירדו. לקבר

גם מה שכתב הבעל מרפא לשון שמילת מלאנ"ט( Malan) נושנת הוא בלשון צרפת ונגזרת מלשון רומי( Malanchia) פרוש אבאבועות בגרון, המלה הזאת לא זכיתי למצא לא בספרי הרפואה הישנים ולא החדשים: ולי נראה שפירושו maligne בַּ ל רומי maligna) ופירושו בעבריות רע מאוד, ויחד עם מלת בון ( bon) פירושו רע מאוד מאוד( bien או bon maligne) כי כן שמה בלשון הרופאים Angina maligna