« Das hab ich erfahren. »
Ihr gebt den Hasen nicht?
Nein.
Dann nehm ich ihn.
«Ich hindre Sie daran » und er [ gestr.: riß] griff nach einem Pikestock, der in der Ecke stand. « Dies ist mein Ernst. Dies ist mein Haus. Sie haben kein Recht, hier einzudringen, das darf nur das Gericht. Ich bin nicht Untertan des Grafen und am wenigsten seines Vogts und Försters. Das ist Friedensbruch, Herr Förster.»
Opitz überdachte schnell, was zu tun. Einem minder Entschlossenen gegen über würd er nicht lange geschwankt haben, aber er wußte, wen er gegen sich hatte. « Nun gut, Lehnert, es wird sich finden. Ich war Augenzeuge. Es war Wilddieberei in frechster Form, denn Ihr wußtet, daß ich da war und fordertet mich heraus und tatet es mir zum Tort. Ihr habt unrecht, und die Gesinnung, aus der Ihr handeltet, verdoppelt Eure Schuld. Es soll Euch ein teurer Hase werden. Ihr wußtet doch, im Wiederholungsfall, der Bestrafte [ohne Streichung über der Zeile: Verurteilte], der rückfällig wird, für den verdoppelt sich die Strafe. [Ka 6, Blatt 9 und 10.]
Ein weiteres erhaltenes Bruchstück des Konzepts ist noch interessanter, da es den entscheidenden Dialog zwischen Lehnert und L’Hermite im 22. Kapitel enthält; es lautet:
Obadja?
Un peu de Mormon.
Tobias?
Bon garfon.
Ruth?
Ange.
Maruschka? Michel?
Cochon.
Mr. Camille L’Hermite?
Blagueur.
Hierbei lachte Camille herzlich, der aller Eitelkeit unerachtet sich gern persiflierte, bis Lehnert sagte: Und nun muß ich auch noch nach mir selber fragen. Aber das tu ich nicht.
Dann würd ich antworten, ohne zu sein gefragt.
Nun?
[gestr.: Allemand; davor: Comme moi raeme.]
Blagueur?
Non. [gestr.: Revolutionair] Assassin sentimentale.
Lehnert prallte zurück. Es war unmöglich, daß er etwas von ihm wissen konnte, ja, es war gewiß, daß er dies nur im Übermut als einen bloßen